Sectors and Experience
Pharmaceuticals
Instructions For Use, Training Materials, Summary of Product Characteristics, Product Manufacturing Documentation, Package Inserts and Labels, Batch records, Pharmacological Research Reports, Pharmacovigilance Documents, Regulatory Documents, Master Batch Records, Pharmacological Studies, etc.
Medicine and Medical Devices
Scientific Medical Articles, Manuals for Medical and Surgical Devices and Equipment, Scientific Papers, Laboratory Reports, Medical History Records, Public Health Surveys, Discharge Summaries, Technical Specifications, User Guides, etc.
Technical
User manuals, Maintenance manuals, Repair manuals,
Instruction manuals, How-to
guides, Operating instructions, Handbooks, Specifications, etc.
Automotive
Owner's Manuals, Technical Specifications, Promotional Material, Marketing Material, Website Localisation, User Guides, Training Material, etc.
Services offered
Translation
Glossary and Terminology Management
Proofreading
Transcription
MT Post-Editing
Back-Translation
FAQ
How much will the translation cost and how long will it take?
Each project is unique, and because of a number of factors it is almost impossible to predict the delivery deadline without seeing the source document. The best way to receive a cost breakdown and delivery time is to send in your file(s) to — I will analyse the file and get back to you with a FREE, no obligation quotation.
Which file formats do you work with?
Audio/Video: avi, mp3, mp4, mpeg, wav
CAT: xliff, sdlxliff, sdlalign, sdltm
Excel: csv, xls, xlsx
Other: pdf
PowerPoint: ppt, pptx
Word: doc, docx
Which CAT tools do you use?
I currently use Trados 2019 where appropriate and can provide a clean Verifika or Xbench report upon request.
Do you automatically apply a Machine Translation software to projects?
No, I will only apply Machine Translation technologies to a project if it is explicitly requested by the client.
What Glossary and Terminology Management services do you offer?
I would be happy to work with you to clean and update your existing TM (Translation Memory), complete alignments of previously translated files (Word, PDF, PowerPoint, Excel formats) and create specific monolingual, bilingual or multilingual glossaries to aid in your Translation process.
Is it possible to create my own cryptocurrency?
I'm a paragraph. Click here to add your own text and edit me. It’s easy. Just click “Edit Text” or double click me to add your own content and make changes to the font. I’m a great place for you to tell a story and let your users know a little more about you.